Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu (Hieronimus)

Рекомендации

ОФИЦИАЛЬНАЯ РЕДАКЦИЯ "Рекомендаций по письменному переводу переводчику, заказчику и редактору"
Рекомендации переводчику, заказчику и редактору
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДА
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПРИМЕРНОЕ РЕЗЮМЕ ПЕРЕВОДЧИКА-ФРИЛАНСА
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОБЪЕМА ТЕКСТА ДЛЯ ПОДСЧЕТА РАЗМЕРА ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПО Д. М. БУЗАДЖИ, В. В. ГУСЕВУ, В. К. ЛАНЧИКОВУ, Д. В. ПСУРЦЕВУ И РАСПРЕДЕЛЕНИЕ «ВЕСОВ» ПО КАТЕГОРИЯМ ОШИБОК
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. ПЕРЕВОДЧИК КАК СУБЪЕКТ ПРАВА
ПРИЛОЖЕНИЕ 6. СТАНДАРТЫ, НОРМАТИВНЫЕ И СПРАВОЧНЫЕ ДОКУМЕНТЫ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА
ПРИЛОЖЕНИЕ 7. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ПЕРЕВОДАМ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ ТРЕБУЕТСЯ НОТАРИАЛЬНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА/ПОДЛИННОСТИ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРИЛОЖЕНИЕ 8. ТАБЛИЦЫ ПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ 9. РУССКАЯ И ЛАТИНСКАЯ СИСТЕМЫ ТРАНСКРИПЦИИ КОРЕЙСКИХ СЛОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 10. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПРАВИЛ ПУНКТУАЦИИ В РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКАХ. РИМСКИЕ И АРАБСКИЕ ЦИФРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 11. ПЕРЕСЧЕТ РАЗМЕРНОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 12. НЕКОТОРЫЕ НАДПИСИ И СОКРАЩЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ НА ЧЕРТЕЖАХ, В СПЕЦИФИКАЦИЯХ И ТАБЛИЦАХ
ПРИЛОЖЕНИЕ 13. ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ НАЗВАНИЙ ХИМИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ 14. ЕДИНИЦЫ ФИЗИЧЕСКИХ ВЕЛИЧИН
ПРИЛОЖЕНИЕ 15. РЕКОМЕНДАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКАМ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ/ФИЛЬМОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 16. ПРОВЕРОЧНЫЙ ЛИСТ ПЕРЕВОДЧИКА (ПРИМЕРНЫЙ ОБРАЗЕЦ)
ПРИЛОЖЕНИЕ 17. О ПРИЕМАХ ФОРМАЛИЗИРОВАННОЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА