Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu (Hieronimus)

В далеком 1975 году из пражской редакции международного журнала «Проблемы мира и социализма» в Секретариат ЦК КПСС ушло за подписью шеф-редактора журнала письмо, написанное будущим основателем и президентом СПР и одобренное коллективом переводчиков журнала.

Речь шла о создании отечественной школы перевода на иностранные языки. Тогдашний «куратор» науки и культуры в ЦК КПСС ответил весьма недвусмысленно: «А в чем, собственно, проблема? Будет нужно, мне переведут!» Кто бы сомневался! Стало окончательно ясно, что переводчикам придется добиваться всего самим, не надеясь на помощь государства. Опираясь на славные традиции отечественного перевода и мировой опыт.

Совсем не случайно, что в 80-е годы колыбелью будущих переводческих организаций в Москве стало знаменитое Издательство переводной литературы «Прогресс» — подлинная академия перевода. В то время большая часть переводчиков работала штатно в различных структурах власти, в центральных издательствах («Прогресс», «Мир», «Наука», АПН и др.), в учебных заведениях, где учились иностранцы, на лингвистических факультетах московских вузов…

Но самый большой и квалифицированный коллектив переводчиков, где преобладали иностранные специалисты, трудился именно в «Прогрессе», книги и журналы которого поступали практически во все регионы мира. Именно здесь и был создан Совет переводчиков «Прогресса», которому будет суждено сыграть решающую роль в создании профессионального сообщества в нашей стране…

В апреле 2011 года СПР и его печатный орган «Мир перевода» отметили свое двадцатилетие. 

Родившись на грани двух эпох, двух государств, мы пережили разгром центральных издательств переводной литературы, перестройку, приватизацию, кризисы на любой вкус. Неизменными оставались абсолютное равнодушие государства к развитию переводческого дела, переводческой отрасли в стране, к деятельности нашего Союза. К сожалению, при этом оно, государство, все время пыталось что-то контролировать, навязывать, читать моральные проповеди. Да и сейчас находятся среди чиновников любители поболтать о роли культуры, покрасоваться на всевозможных фестивалях, соорудить очередные потёмкинские деревни на ниве нищей культуры.

И всё же сегодня, несмотря на множество проблем, общероссийский творческий союз переводчиков продолжает укреплять свои позиции лидера организованного переводческого движения в России, свой авторитет в международном профессиональном сообществе. А теперь попытаемся вспомнить через годы, лица, события, как мы шли к этому юбилею.

(с сайта СПР)

Кол-во строк: 
Заголовок Автор Хиты
2011 Автор: Administrator 946
2010 Автор: Administrator 931
2009 Автор: Administrator 999
2008 Автор: Administrator 977
2007 Автор: Administrator 979
2006 Автор: Administrator 960
2005 Автор: Administrator 956
2004 Автор: Administrator 988
2003 Автор: Administrator 958
2002 Автор: Administrator 930