Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu (Hieronimus)

Союз переводчиков России

Союз переводчиков России - это творческий союз, объединяющий на добровольных началах переводчиков всех специальностей:

  • устных переводчиков (синхронных и последовательных); 
  • переводчиков художественной литературы;
  • переводчиков технической и официально-деловой документации;
  • переводчиков технической и специальной литературы;
  • переводчиков в сфере рекламе и СМИ;
  • специалистов по кинопереводу;
  • лексикографов;
  • специалистов по истории и теории перевода;
  • преподавателей перевода;
  • специалистов смежных специальностей.

В Союз входят на основе творческой и организационной самостоятельности его региональные организации - от Калининградской до Приморской во Владивостоке.

На XIII конгрессе Международной федерации переводчиков (Брайтон, 1993 год) Союз переводчиков России был принят в эту международную организацию в качестве полноправного члена.

14 мая 1998 года III съезд СПР принял Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России

Союз переводчиков России открыт для вступления в него: в соответствии с Уставом мы видим три основные сферы деятельности переводчиков:

  • собственно перевод во всем его многообразии как труд и творчество;
  • научную деятельность, когда перевод является объектом научного исследования и
  • подготовку кадров переводчиков.

СПР в своей деятельности руководствуется следующими документами:

В мае 2004 года Правлением СПР приняты Рекомендации СПР

Союзом переводчиков России разработан и принят к исполнению порядок экспертизы изданий, так или иначе относящихся к переводу, выполненных как на бумажных, так и на электронных носителях. Цель такой экспертизы – выделить наиболее успешные, полезные издания в области перевода. На основании экспертизы СПР изданию может быть присвоен гриф «Рекомендовано Союзом переводчиков России». (см. Грифование)

Региональные отделения

См. сайт Союза переводчиков России