Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu (Hieronimus)

Рекомендации

ПРИЛОЖЕНИЕ 16. ПРОВЕРОЧНЫЙ ЛИСТ ПЕРЕВОДЧИКА (ПРИМЕРНЫЙ ОБРАЗЕЦ)

 

Материал предоставлен Д. Тишиным,

генеральным директором бюро переводов «Окей» (Самара)

 

Сравнил объём переведённого оригинала с подсчётом заказчика (не осталось непереведённых скрытых ячеек Excel, примечаний Powerpoint и т.п.)

Вынес в отдельный словарик термины: a) незнакомые мне лично, b) имеющие размытые определения / несколько толкований (например, “control”, «доход»), c) которые могут переводиться несколькими синонимами (cablegland = «кабельный сальник / кабельная муфта»), d)  которые встречаются в тексте более двух раз,
e) необщеупотребительные сокращения, f) необщеупотребительные имена собственные, g) из заголовков, оглавления, алфавитного указателя. Словарик оформил в Microsoft Excel / Openoffice Calc в следующем виде:

 

термин

контекст (если нужно)

перевод

источник

примечание

 

LCI

LCI submitted by Franklin Associates for the QPC     sandwich container.

Инвентаризационныйанализ жизненного цикла

http://www.ohranatruda.ru/ot_biblio/normativ/data_normativ/38/38258/index.php

 

Для незнакомых понятий провёл поиск в энциклопедиях, на wiki-сайтах, в картинках Google и т.д.

Уточнил у заказчика или редактора смысл непонятных фрагментов и терминов, а при локализации – также значение тэгов, переменных и спецсимволов. 

Дал только один вариант перевода для каждого фрагмента, без вариантов в скобках.

По всему тексту придерживался одного варианта языка (например, британского английского).

Перевод всех терминов проверил по предоставленному глоссарию*.

Для одного понятия использовал только один термин.

Использовал только общеупотребительные и утверждённые в глоссарии сокращения.

Не использовал табуированную лексику, профессиональный жаргон (кроме случаев, когда это явно указано в требованиях заказчика)

Сохранил экспрессию оригинала; для фразеологизмов и стилистических приёмов нашёл эквиваленты (кроме случаев, когда заказчик требует изменения экспрессии текста).

Культурные или профессиональные реалии оригинала (при наличии таковых) передал с учётом фоновых знаний и возраста конечного читателя.

Текст, содержащийся в изображениях, перевёл согласно требованиями заказчика, либо (при отсутствии таковых) без вёрстки (обычным текстом).

Транслитерацию выполнил в соответствии с требованиями заказчика, а в отсутствии таковых – в соответствии с ГОСТ 7.79, системой B (для транслитерации кириллицы) либо последней версией ISO romanizations (для других систем письменности).

Использовал единицы измерения, принятые в языке перевода (или явно указанные в требованиях).

По возможности попросил коллегу проверить перевод на понятность и логичность изложения, языковую грамотность, верность терминологии и профессиональных клише.

Выполненный перевод перечитал от начала до конца на свежую голову, уделяя особое внимание идиоматичности, понятности и логичности изложения для конечного читателя. Если для понимания смысла предложение приходится перечитывать или обращаться к оригиналу, однозначно требуется исправление.

Сравнил оригинал с переводом на предмет пропусков и посторонних вставок, в т.ч. (при локализации) сравнил тэги и переменные.* Сверил форматирование текста (размеры полей, разрывы страниц, стили, выделение курсивом, подчёркиванием и т.п.).

Проверил и обновил ссылки внутри документа (при их наличии) - оглавление, внутренние цитаты и т.д.

Проверил последовательность нумерации глав, параграфов, списков, статей (договора) и т.д.

Сравнил все числовые значения и даты в оригинале и в переводе.*

Тщательно сверил титульный лист документа (заглавную страницу, первый слайд и т.п.) с оригиналом, проверил на наличие языковых и формальных ошибок.

Проверил, все ли требования и инструкции соблюдены.

Выполнил автоматическую проверку орфографии и пунктуации; в спорных случаях полагался на справочники.

Сохранил название и формат файла, либо изменил их согласно требованиям заказчика.

Дополнительно:

Нашёл неединообразие в оригинале, сообщил заказчику в файле примечаний.

Нашёл фактическую ошибку в оригинале, в переводе оставил как есть, сообщил заказчику в файле примечаний.

Нашёл ошибку в глоссарии – сообщил заказчику в файле примечаний, но в переводе использовал термин из глоссария.

Фрагменты оригинала, в понимании которых не уверен, перевёл близко к тексту и сообщил об этом в файле примечаний.

Сообщил об альтернативных вариантах перевода в файле примечаний.

 



* при использовании TranslationMemory эту процедуру можно частично автоматизировать с помощью т.н. “QATools”, например, бесплатной программы X-Bench - http://www.apsic.com/en/products_xbench.html.