Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu (Hieronimus)

ПРИЛОЖЕНИЕ 17. О ПРИЕМАХ ФОРМАЛИЗИРОВАННОЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

 

 

Материал подготовлен Д. Тишиным,

генеральным директором бюро переводов «Окей» (Самара)

 

 

САМОПРОВЕРКА

 

Поскольку перевод часто выполняется в условиях дефицита времени, вероятность присутствия в конечном тексте различных ошибок достаточно высока. Для выявления и устранения таких ошибок переводчику рекомендуется проверять свою работу перед сдачей заказчику по проверочному листу[1], один из вариантов которого приводится в Приложении 16 «Проверочный лист переводчика».

 

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

 

В переводческой практике нередки споры между заказчиком и исполнителем о качестве перевода, разрешить которые без применения апробированной методики оценки оказывается затруднительным.

 

Изложенные в этом приложении рекомендации адресованы переводчикам, работа которых подвергается внешней оценке, и заказчикам (в особенности переводческим компаниям), которые выполняют оценку переводов.

 

Результатом оценки качества перевода переводческими компаниями, как правило, является суждение о пригодности его к использованию, либо суждение о соответствии отдельных параметров требованиям конечного пользователя, либо числовой показатель в пределах от 0 до 1 – так называемый индекс качества перевода (TranslationQualityIndex, или TQI).

 

Независимо от цели, которой служит результат оценки, его получают, как правило, путем тотального маркирования ошибок специально обученным специалистом[2], хотя экспертное заключение теоретически возможно и без такой маркировки[3]. Чтобы результаты оценки считались объективными, эксперт должен обладать безусловным авторитетом в профессиональном сообществе. Однако таких экспертов немного и услуги их дороги. Оценка же качества – рутинная ежедневная задача для сотен людей, поэтому в данном приложении рассматриваются только методики, включающие маркировку ошибок.

 

Объективность[4] оценки качества перевода не зависит от того, в каком виде представлен результат оценки (TQI, заключение «пригоден – непригоден» и т.д.). Объективность определяется шестью основными факторами, любой из которых может оказаться решающим.

 

1. Уровень компетентности экспертов

 

В идеале эксперт должен обладать высокой переводческой компетентностью, глубокими знаниями в предметной области и опытом перевода текстов в данной области, а также знать региональные и отраслевые стандарты редакционно-издательского оформления. Если эксперт не обладает всеми компетенциями на нужном уровне (например, не является специалистом в предметной области), к оценке следует привлечь дополнительного специалиста.

 

2. Количество экспертов

 

Разные эксперты находят в переводе различные ошибки, поэтому для ответственных случаев (разрешение споров) рекомендуется привлекать к оценке не менее двух специалистов. Это позволит более точно оценить число ошибок в переводе (путем применения эмпирического способа, при котором число ошибок, найденных экспертом А, умножаются на число ошибок, найденных в том же тексте экспертом В, и делится на число совпавших у А и В ошибок).

 

3. Степень независимости экспертов от исполнителя или заказчика

 

Оценка перевода, выполняемая сотрудником исполнителя (переводческой компании) или заказчика (обычно – редактором), при прочих равных условиях менее надежна, чем оценка стороннего эксперта. Однако из-за высокой стоимости таких услуг к третьей стороне для оценки качества обращаются нечасто, хотя подобная практика более продуктивна при разрешении споров между сторонами[5].

 

4. Четкость критериев при маркировании ошибок

 

Критерии должны быть однозначными – это нужно для воспроизводимости результатов (т.е. два эксперта, независимо друг от друга изучив один фрагмент текста, должны прийти к одному и тому же мнению). Формальные критерии (опущение, добавление, орфографическая или грамматическая ошибка, несоответствие глоссарию), как правило, не вызывают расхождений в оценках, зато эмоционально-оценочные критерии (такие, как «звучит не по-русски», «awkwardwording», «notuser-friendlystyle») спорны. Таким образом, критерии стилистических ошибок всегда необходимо конкретизировать (например, «неоправданный повтор однокоренного слова в пределах предложения», «неоправданное разрушение фразеологического оборота», «нанизывание одинаковых падежных форм») либо вообще исключать из оценки качества перевода (что сделано, например, в стандарте SAEJ2450 “TranslationQualityMetric[6]).

 

Также необходимо помнить, что для разных языков один и тот же критерий может работать по-разному. Например, правила пунктуации в английском языке менее строги, чем в русском, поэтому в английском тексте ошибочной может быть признана лишь такая пунктуация, которая противоречит всем существующим авторитетным справочникам (например, – ChicagoManualofStyle, EuropeanCommissionStyleGuide, World Bank TranslationStyleGuide, MicrosoftStyleGuide и др.).

 

Из общедоступных классификаторов ошибок наиболее удобным с точки зрения критериев является SAEJ2450, к тому же в нем всего 7 классов ошибок, однако он имеет крайне узкую область применения – инструкции по обслуживанию транспортных средств. Достаточно четкие критерии ошибок приводятся в классификаторе LISAQAModel 3.1., но пользоваться им удобно только в программной оболочке, т.к. большое количество классов и видов ошибок сложно удержать в памяти. Классификатор американской системы аттестации переводчиков ATAFrameworkforStandardErrorMarking[7] является наименее удобным, поскольку 16 классов ошибок из 24 имеют нечеткие определения и могут быть перепутаны экспертами без специальной методической подготовки в ATA.

 

5. Проработанность спецификации (технического задания) на перевод

 

Разные критерии качества перевода могут вступать друг с другом в противоречия, поэтому объективная оценка качества невозможна без подробной спецификации[8], которая должна определить, какой критерий является приоритетным.

 

Например, если согласно спецификации научный текст в переводе должен быть адаптирован для широкой читательской аудитории, некоторые подробности будут опущены, и точная передача фактов оригинала окажется невозможной.

 

Аналогичным образом, спецификация может потребовать адаптации и ненаучного текста под уровень фоновых знаний конечного читателя, что приведет к искажению фактов оригинала (например, при локализации компьютерной игры оправдан перевод реалии «Durendal» как «меч Роланда», поскольку для среднестатистического пользователя в возрасте 15-25 лет название «Дюрандаль» ничего не говорит).

 

При локализации программного обеспечения спецификация обычно включает технические ограничения на количество печатных знаков в строке, в результате чего исполнитель вынужден нарушать правила орфографии (например, при локализации автомобильного тестера: «EnvirTemp» вместо «environmenttemperature» и «ТемпСидПас» вместо «температура пассажирского сиденья»).

 

Спецификация должна пояснять, как решать противоречия в области терминологии – требования заказчика могут нарушать терминологию, принятую в специальной области (например, в оригинале читаем: “The isotropic hardening law area appears”; глоссарий заказчика требует переводить "hardening" как «затвердевание» во всех случаях, однако в русском языке в данном контексте используется термин «упрочнение» – «закон изотропного упрочнения»).

 

Замечания заказчика могут быть оспорены, если они базируются на нечетких критериях ошибки или если отклонения от его предпочтений допускаются спецификацией (или вызваны ее отсутствием).

 

6. Представительность проверяемой выборки текста

 

На крупных заказах целесообразно выполнять выборочную, а не тотальную оценку качества. Если предположить, что допустимая погрешность оценки не должна превышать 0,5%, а количество ошибок не должно превышать 1 на 100 слов, то при объеме всего текста до 10 000 слов выборочной проверке подлежит приблизительно 100-80% текста, от 10 000 до 100 000 слов – 80-25% текста, от 100 000 до 1 000 000 слов – 25-5% текста.[9] Для выборочной оценки качества рекомендуются брать случайные (но при этом связные) фрагменты текста. Рекомендуемый размер каждого отрывка составляет 250-1000 слов: меньший объем не позволит оценить связность и логичность текста, больший помешает проверить достаточное количество фрагментов для получения целостной картины.

 

 

ПРОЦЕДУРА ФОРМАЛИЗОВАННОЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

 

1.      Внимательно прочитайте оригинал от начала до конца. Убедитесь, что вам понятен смысл как всего текста, так и отдельных фрагментов и терминов. Если вы не до конца понимаете смысл оригинала, оценку качества выполнять не следует.

 

2.      Определите важность каждого из основных компонентов качества перевода (в таблице ниже это – «Фактическое содержание», «Язык и стиль», «Внешний вид») по шкале 1-3[10].

 

Например, для веб-сайта важность компонентов можно определить как «3-3-3», для перевода технической документации – «3-1-2», а для деловой переписки – «3-2-1». Занесите выбранные значения в таблицу, например:

 

 

Важность
(от 1 до 3)

Оценка
(от 1 до 5)

Количество баллов

Максимально возможное количество баллов

Фактическое содержание

3

 

 

15

Язык и стиль

1

 

 

5

Внешний вид

2

 

 

10

ИТОГО

 

 

 

30

 

3.      Абзац за абзацем сравните перевод с оригиналом, отмечая ошибки. Найденные ошибки привяжите к фрагментам текста, которые их содержат (с помощью примечаний текстового редактора MSWord и т.п.). Это облегчит повторную проверку и принятие решения о качестве перевода в спорном случае.

 

        Следует различать ошибки и стилистические предпочтения переводчика. Почти для любого оригинала может существовать не один хороший вариант перевода, поэтому следует маркировать только явные ошибки.

        Если исполнитель повторяет ошибку в одном и том же термине или имени собственном, ошибку рекомендуется пометить в тексте, но засчитать только один раз.

        Если требование к качеству (например, правило грамматики или пунктуации) на формальном уровне представлено несколькими элементами, засчитывается только одна ошибка. Например, оформление цитаты в русском тексте с помощью открывающей и закрывающей кавычки формата “ ” вместо «» считается за одну ошибку, а не две.

        В случаях, когда нет уверенности, имеет ли место ошибка (или каков ее вес), рекомендуется: при оценке собственной работы – считать, что ошибка есть (или выбирать ошибку с бóльшим весом), а при оценке чужой работы – считать, что ошибки нет (или выбирать ошибку с меньшим весом). Это позволяет снизить риски и ускорить процесс разрешения спора о качестве.

 

4.      На основании найденных ошибок вынесите отдельные суждения о каждом из основных компонентов качества перевода  и присвойте им оценку по шкале 1-5. Результаты занесите в таблицу, например:

 

 

Важность
(от 1 до 3)

Оценка
(от 1 до 5)

Количество баллов

Максимально возможное количество баллов

Фактическое содержание

3

4

12

15

Язык и стиль

1

2

2

5

Внешний вид

2

5

10

10

ИТОГО

 

 

24

30

 

 

5.      Рассчитайте упрощенный индекс качества перевода (TQI): разделите итоговое количество баллов на максимально возможное количество баллов.
В примере выше показатель качества равняется 24 : 30 = 80%.
Данный метод достаточно прост, поскольку (в отличие от обыкновенного
TQI) не требует взвешивания каждой ошибки отдельно.

 

6.      Если вы все же хотите рассчитать обыкновенный индекс качества перевода (TQI), вам понадобится методика, в которой каждой найденной ошибке присваивается свой вес (например, SAEJ2450, LISAQAModel или ATAFrameworkforStandardErrorMarking). В этом случае TQI обычно рассчитывается так:



или

 

Примечание: для вычисления TQI при переводе с языка, который не использует латинский или кириллический алфавит, подсчет количества слов следует выполнять по тексту перевода, а не по тексту оригинала.



[1] Проверочные листы переводчика используются весьма широко, в частности, в работе Директората по письменным переводам Еврокомиссии (Directorate General for Translation) – http://ec.europa.eu/translation/documents/translation_checklist_en.pdf.

[2] Часть формальных ошибок в тексте может маркировать специальное программное обеспечение (Translation Quality Assurance Software), например, X-Benchhttp://www.apsic.com/en/products_xbench.html.

[3] Методики оценки, которые не включают маркировку ошибок, могут с успехом использоваться для внутренних целей организации, т.е. когда никаких споров с исполнителем о качестве работы не подразумевается.

[4] Применительно к рассматриваемой задаче под объективностью понимается высокая точность, повторяемость и воспроизводимость результатов, полученных в строгом соответствии с используемой методикой оценки.

[5] Интересен в этом отношении опыт переводческой корпорации «Lionbridge»: всю работу по оценке качества она передает отдельному юридическому лицу в своем составе – компании «Lionbridge LQS», зарегистрированной в Польше.

[8]Желательно, чтобыспецификациясоответствовала, какминимум, требованиям ISO 11669 Translation projects – General guidance. – http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=50687или «Structured Specifications and Translation Parameters». – http://www.ttt.org/specs/.

[9] Serge Gladkoff. Taming The Thousandfaced Beast: A Very Practical Implementation of Language Quality Assurance service (LQS). – Tekom 2010. – http://www.tekom.de/upload/3138/LOC2_Gladkoff.pdf

[10] Шкала 1-3 приведена в качестве примера. На практике возможно использование любой удобной шкалы.

ПРИЛОЖЕНИЕ 16. ПРОВЕРОЧНЫЙ ЛИСТ ПЕРЕВОДЧИКА (ПРИМЕРНЫЙ ОБРАЗЕЦ)

 

Материал предоставлен Д. Тишиным,

генеральным директором бюро переводов «Окей» (Самара)

 

Сравнил объём переведённого оригинала с подсчётом заказчика (не осталось непереведённых скрытых ячеек Excel, примечаний Powerpoint и т.п.)

Вынес в отдельный словарик термины: a) незнакомые мне лично, b) имеющие размытые определения / несколько толкований (например, “control”, «доход»), c) которые могут переводиться несколькими синонимами (cablegland = «кабельный сальник / кабельная муфта»), d)  которые встречаются в тексте более двух раз,
e) необщеупотребительные сокращения, f) необщеупотребительные имена собственные, g) из заголовков, оглавления, алфавитного указателя. Словарик оформил в Microsoft Excel / Openoffice Calc в следующем виде:

 

термин

контекст (если нужно)

перевод

источник

примечание

 

LCI

LCI submitted by Franklin Associates for the QPC     sandwich container.

Инвентаризационныйанализ жизненного цикла

http://www.ohranatruda.ru/ot_biblio/normativ/data_normativ/38/38258/index.php

 

Для незнакомых понятий провёл поиск в энциклопедиях, на wiki-сайтах, в картинках Google и т.д.

Уточнил у заказчика или редактора смысл непонятных фрагментов и терминов, а при локализации – также значение тэгов, переменных и спецсимволов. 

Дал только один вариант перевода для каждого фрагмента, без вариантов в скобках.

По всему тексту придерживался одного варианта языка (например, британского английского).

Перевод всех терминов проверил по предоставленному глоссарию*.

Для одного понятия использовал только один термин.

Использовал только общеупотребительные и утверждённые в глоссарии сокращения.

Не использовал табуированную лексику, профессиональный жаргон (кроме случаев, когда это явно указано в требованиях заказчика)

Сохранил экспрессию оригинала; для фразеологизмов и стилистических приёмов нашёл эквиваленты (кроме случаев, когда заказчик требует изменения экспрессии текста).

Культурные или профессиональные реалии оригинала (при наличии таковых) передал с учётом фоновых знаний и возраста конечного читателя.

Текст, содержащийся в изображениях, перевёл согласно требованиями заказчика, либо (при отсутствии таковых) без вёрстки (обычным текстом).

Транслитерацию выполнил в соответствии с требованиями заказчика, а в отсутствии таковых – в соответствии с ГОСТ 7.79, системой B (для транслитерации кириллицы) либо последней версией ISO romanizations (для других систем письменности).

Использовал единицы измерения, принятые в языке перевода (или явно указанные в требованиях).

По возможности попросил коллегу проверить перевод на понятность и логичность изложения, языковую грамотность, верность терминологии и профессиональных клише.

Выполненный перевод перечитал от начала до конца на свежую голову, уделяя особое внимание идиоматичности, понятности и логичности изложения для конечного читателя. Если для понимания смысла предложение приходится перечитывать или обращаться к оригиналу, однозначно требуется исправление.

Сравнил оригинал с переводом на предмет пропусков и посторонних вставок, в т.ч. (при локализации) сравнил тэги и переменные.* Сверил форматирование текста (размеры полей, разрывы страниц, стили, выделение курсивом, подчёркиванием и т.п.).

Проверил и обновил ссылки внутри документа (при их наличии) - оглавление, внутренние цитаты и т.д.

Проверил последовательность нумерации глав, параграфов, списков, статей (договора) и т.д.

Сравнил все числовые значения и даты в оригинале и в переводе.*

Тщательно сверил титульный лист документа (заглавную страницу, первый слайд и т.п.) с оригиналом, проверил на наличие языковых и формальных ошибок.

Проверил, все ли требования и инструкции соблюдены.

Выполнил автоматическую проверку орфографии и пунктуации; в спорных случаях полагался на справочники.

Сохранил название и формат файла, либо изменил их согласно требованиям заказчика.

Дополнительно:

Нашёл неединообразие в оригинале, сообщил заказчику в файле примечаний.

Нашёл фактическую ошибку в оригинале, в переводе оставил как есть, сообщил заказчику в файле примечаний.

Нашёл ошибку в глоссарии – сообщил заказчику в файле примечаний, но в переводе использовал термин из глоссария.

Фрагменты оригинала, в понимании которых не уверен, перевёл близко к тексту и сообщил об этом в файле примечаний.

Сообщил об альтернативных вариантах перевода в файле примечаний.

 



* при использовании TranslationMemory эту процедуру можно частично автоматизировать с помощью т.н. “QATools”, например, бесплатной программы X-Bench - http://www.apsic.com/en/products_xbench.html.

ПРИЛОЖЕНИЕ 14. ЕДИНИЦЫ ФИЗИЧЕСКИХ ВЕЛИЧИН

 

ОСНОВНЫЕ ЕДИНИЦЫ СИ

Таблица 1

 

Величина

 

Уровень достигнутой международной точности (на 1987 г.)

Наименование

Размер­ность

Наимено­вание

Обозначение

Определение

Международное

русское

Длина

L

метр

m

м

Метр есть длина пути, проходимого светом в вакууме за время в 1/299 792 458 с
(
XVII ГКМВ. 1983)

109

Масса

М

килограмм

kg

кг

Килограмм есть единица массы, равная массе международного прототипа килограмма
(
I ГКМВ, 1889 и III ГКМВ, 1901)

2×103

Время

Т

секунда

s

с

Секунда есть время, равное 9 192631 770 периодам излучения, соответствующего переходу между двумя сверхтонкими уровнями основного состояния атома цезия 133
(
XIII ГКМВ, 1967)

1013

Сила электрического тока

I

ампер

А

А

Ампер есть сила неизменяющегося тока, который при прохождении по двум параллельным проводникам бесконечной длины и ничтожно малой площади кругового поперечного сечения, расположенным в вакууме на расстоянии 1 м один от другого, вызвал бы на каждом участке проводника длиной 1 м силу взаимодействия, равную
2
´10-7Н(1ХГКМВ, 1948)

3×106 (по результатам сличений эталонов вольта и ома)

Термодинамическая температура

6

кельвин

К

К

Кельвин есть единица термодинамической температуры, равная 1/273,16 части термодинамической температуры тройной точки воды (XIII ГКМВ, 1967)

106 (при Т=273,16К)

Количество вещества

N

моль

mol

моль

Моль есть количество вещества системы, содержащей столько же структурных элементов, сколько содержится атомов в 0,012 кг 12углерода. При применении моля структурные элементы должны быть специфицированы и могут быть атомами, молекулами, ионами, электронами и другими частицами или специфицированными группами частиц (XIV ГКМВ, 1971)

-

Сила света

J

кандела

cd

кд

Кандела есть сила света в заданном направлении источника, испускающего монохроматическое излучение частотой 540×1011 Гц, энергетическая сила света которого в этом направлении составляет
1/683 Вт/ср (
XVI ГКМВ, 1979)

4×102

 

Примечания. 1. За уровень достигнутой международной точности принята величина, обратная погрешности воспроизведения и среднеквадратическому отклонению размеров единиц при международных сличениях национальных эталонов.

2. Кроме температуры в кельвинах (обозначение Т) используют часто температуру в градусах Цельсия (символ t). которая в Международной практической температурной шкале 1968 определяется соотношением t = T273,15, а размер градуса Цельсия равен кельвину. С принятием в 1990 новой более точной температурной шкалы МТШ-90 это соотношение будет выполняться лишь приблизительно (градус Цельсия будет соответствовать примерно 0,9997 К).


Таблица 2

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ СИ

 

Величина

Eдиница

Наименование

Размерность

Наименование

Обозначение

Определение

международное

русское

Плоский угол

1

радиан

rad

рад

Радиан есть угол между двумя радиусами окружности, длина дуги между которыми равна радиусу

Телесный угол

1

стерадиан

sr

ср

Стерадиан есть телесный угол с вершиной в центре сферы, вырезающий на поверхности сферы площадь, равную площади квадрата со стороной, равной радиусу сферы

 


Таблица 3

 

ВАЖНЕЙШИЕ ПРОИЗВОДНЫЕ ЕДИНИЦЫ СИ

 

Величина

Единица

Наименование

Размерность

Наименование

Обозначение

международное

русское

Пространство и время

Площадь

L2

квадратный метр

m2

м2

Объем, вместимость

L3

кубический метр

m3

м3

 

LT-1

метр в секунду

m/s

м/с

Ускорение

LT-2

метр на секунду в квадрате

m/s2

м/с2

Угловая скорость

T+1

радиан в секунду

rad/s

рад/с

Угловое ускорение

T-2

радиан на секунду в квадрате

rad/s2

рад/с2

Периодические явления, колебания и волны

Период

Т

секунда

s

с

Частота периодического процесса, частота колебаний

T-1

герц

Hz

Гц

Частота вращения

T-1

секунда в минус первой степени

s-l

c-l

Длина волны

L

метр

m

м

Волновое число

L-1

метр в минус первой степени

m-1

м-1

Коэффициент затухания

T-1

секунда в минус первой степени

s-1

с-1

Коэффициент ослабления, коэффициент фазы, коэффициент распространения

L-1

метр в минус первой степени

m-1

м-1

Механика

Плотность

L-3M

килограмм на кубический метр

kg/m3

кг/м3

Удельный объем

L3M-1

кубический метр на килограмм

m3/kg

м3/кг

Количество движения

LMT-1

килограмм-метр в секунду

kg·m/s

кг·м/с

Момент количества движения

L2MT-1

килограмм-метр в квадрате на секунду

kg·m2/s

кг·м2

Момент инерции (динамический момент инерции)

L2M

килограмм-метр в квадрате

kg·m2

кг·м2

Сила, сила тяжести (вес)

LMT-1

ньютон

N

Н

Момент силы, момент пары сил

L2MT-2

ньютон-метр

N·m

Н·м

Импульс силы

LMT-1

ньютон-секунда

N·s

Н·с

Давление, нормальное напряжение, касательное напряжение, модуль продольной упругости, модуль сдвига, модуль объемного сжатия

L-1MT-2

паскаль

Pa

Па

Момент инерции (второй момент) площади плоской фигуры- (осевой, полярный, центробежный)

L4

метр в четвертой степени

m4

м4

Момент сопротивления плоской фигуры

L3

метр в третьей степени

m3

м3

Динамическая вязкость

L-1MT-1

паскаль-секунда

Pa·s

Па×с

Кинематическая вязкость

L2T-1

квадратный метр на секунду

m2/s

м2

Поверхностное натяжение

MT-2

ньютон на метр

N/m

Н/м

Работа, энергия

L2MT-3

джоуль

J

Дж

Мощность

L2MT-3

ватт

W

Вт

Теплота

Температура Цельсия

q

градус Цельсия

°C

°С

Температурный коэффициент

q-1

кельвин в минус первой степени

К-1

К-1

Температурный градиент

L-1q

кельвин на метр

K/ra

К/м

Теплота, количество теплоты

L2MT-2

джоуль

J

Дж

Тепловой поток

L2MT-3

ватт

W

Вт

Поверхностная плотность теплового потока

MT-3

ватт на квадратный метр

W/m2

Вт/м2

Теплопроводность

LMT-3q-1

ватт на метр-кельвин

W/(m·K)

Вт/(м·К)

Коэффициент теплообмена, коэффициент теплопередачи

МТ-1q-1

ватт на квадратный метр-кельвин

W/(m2·K)

Вт/(м×·К)

Температуропроводность

L2T-1

квадратный метр на секунду

m2/s

м2

Теплоемкость

L2MT-2q-1

джоуль на кельвин

J/K

Дж/К

Удельная теплоемкость

L1T-1q-1

джоуль на килограмм-кельвин

J/(kg·K)

Дж/(кг×К)

Энтропия

L1MT-1q-1

джоуль на кельвин

J/K

Дж/К

Удельная энтропия

L2T-2q-1

джоуль на килограмм-кельвин

J/(kg·K)

Дж/кг1×К)

Термодинамический потенциал (внутренняя энергия, энтальпия, изохорно-изотермический потенциал, изопарно-изотермический потенциал), теплота фазового превращения, теплота химической реакции

L1MT-2

джоуль

J

Дж

Удельное количество теплоты, удельный термодинамический потенциал, удельная теплота фазового превращения, удельная теплота химической реакции

L2T-2

джоуль на килограмм

J/kg

Дж/кг

Электричество и магнетизм

Количество электричества (электрический заряд)

TI

кулон

С

Kл

Пространственная плотность электрического заряда

L-3TI

кулон на кубический метр

С/m3

Кл/м3

Поверхностная плотность электрического заряда

L-2TI

кулон на квадратный метр

С/m2

Кл/м2

Напряженность электрического поля

LMT-3I-1

вольт на метр

V/m

В/м

Электрическое напряжение

L2MT-3I-1

вольт

V

В

Электрический потенциал

L2MT-3I-1

вольт

V

В

Разность электрических потенциалов

L2MT-3I-1

вольт

V

В

Электродвижущая сила

L2MT-3I-1

вольт

V

В

Поток электрического смещения

TI

кулон

C

Кл

Электрическое смещение

L-2TI

кулон на квадратный метр

С/m2

Кл/м2

Электрическая емкость

L-2M-1T4I2

фарад

F

Ф

Абсолютная диэлектрическая проницаемость

L-3M-1T4I2

фарад на метр

F/m

Ф/м

Электрический момент диполя

LTI

кулон-метр

С·m

Кл·м

Плотность электрического тока

L-2I

ампер на квадратный метр

А/m2

А/м2

Линейная плотность электрического тока

L-1I

ампер на метр

А/m

А/м

Напряженность магнитного поля

L-1I

ампер на метр

А/ m

А/м

Магнитодвижущая сила, разность магнитных потенциалов

I

ампер

А

А

Магнитная индукция

MT-1I-1

тесла

Т

Тл

Магнитный поток

L2MT-2I-1

вебер

Wb

Вб

Индуктивность, взаимная индуктивность

L2MT-2I-2

генри

H

Гн

Абсолютная магнитная проницаемость

LMT-2I-2

генри на метр

Н/m

Гн/м

Магнитный момент (амперовский)

L2I

ампер-квадратный метр

А·m2

А·м2

Магнитный момент (кулоновскнй)

L3MT-2I-1

вебер-метр

Wb·m

Вб·м

Намагниченность (интенсивность намагничивания)

L-1I

ампер на метр

А/m

А/м

Электрическое сопротивление (активное, реактивное, полное)

L2MT-3I-2

Ом

W

Ом

Электрическая проводимость (активная, реактивная, полная)

L-2M-1T3I-2

сименс

S

См

Удельное электрическое сопротивление

L3MT-3I-2

Ом-метр

W·m

Ом·м

Удельная электрическая проводимость

L-3M-1T3I-2

сименс на метр

S/m

См/м

Магнитное сопротивление

L-2M-1T2I2

генри в минус первой степени

H-1

Гн-1

Магнитная проводимость

L2MT-2I-2

генри

Н

Гн

Активная мощность

L2MT-3

ватт

W

Вт

Электромагнитная энергия

L2MT-2

джоуль

J

Дж

Свет и другие электромагнитные излучения

Энергия излучения

L2MT-2

джоуль

J

Дж

Энергетическая экспозиция (лучистая экспозиция)

MT-2

джоуль на квадратный метр

J/m2

Дж/м2

Поток излучения, мощность излучения

L2MT-3

ватт

W

Вт

Поверхностная плотность потока излучения, энергетическая светимость (излучательность), энергетическая освещенность (облученность)

MT-3

ватт на квадратный метр

W/m2

Вт/м2

Энергетическая сила света (сила излучения)

L2MT-3

ватт на стерадиан

W/sr

Вт/ср

Энергетическая яркость (лучистость)

MT-3

ватт на стерадиан-квадратный метр

W/(sr·m2)

Вт/(ср·м2)

Световой поток

J

люмен

lm

лм

Световая энергия

TJ

люмен-секунда

lm·s

лм·с

Яркость

L-2J

кандела на квадратный метр

cd/m2

кд/м2

Светимость

L-2J

люмен на квадратный метр

lm/m2

лм/м2

Освещенность

L-2J

люкс

lx

лк

Световая экспозиция

L-2TJ

люкс-секунда

lx·s

лк/с

Акустика

Период звуковых колебаний

Т

секунда

s

с

Частота звуковых колебаний

T-1

герц

Hz

Гц

Звуковое давление, давление звука

L-1MT-2

паскаль

Pa

 

Колебательная скорость (скорость колебания частицы)

LT-1

метр в секунду

m/s

м/с

Объемная скорость

L3T-1

кубический метр в секунду

m3/s

м3

Скорость звука

LT-1

метр в секунду

m/s

м/с

Звуковая энергия

L2MT-2

джоуль

J

Дж

Плотность звуковой энергии

L-1MT-2

джоуль на кубический метр

J/m3

Дж/м3

Поток звуковой энергии

L2MT-3

ватт

W

Вт

Звуковая мощность

L2MT-3

ватт

W

Вт

Интенсивность звука

MT-3

ватт на квадратный метр

W/m2

Вт/м2

Акустическое сопротивление

L-4MT-1

паскаль-секунда на кубический метр

Pa·s/m3

Па·с/м3

Удельное акустическое сопротивление

L-2MT-1

паскаль-секунда на метр

Pa·s/m

Па·с/м

Механическое сопротивление

MT-1

ньютон-секунда на метр

N·s/m

Н·с/м

Эквивалентная площадь поглощения поверхностью или предметом

L2

квадратный метр

m2

м2

Время реверберации

Т

секунда

s

с

Физическая химия и молекулярная физика

Молярная масса

MN-1

килограмм на моль

kg/mol

кг/моль

Молярный объем

L3N-l

кубический метр на моль

m3/mol

м3/моль

Тепловой эффект химической реакции (образования, растворения, горения, фазовых превращений и т. д.)

L2MT-2

джоуль

J

Дж

Молярная внутренняя энергия, молярная энтальпия, химический потенциал, химическое сродство, энергия активации

L2MT-2N-1

джоуль на моль

J/mol

Дж/моль

Молярная теплоемкость, молярная энтропия

L2MT-2q-1N-1

джоуль на моль-кельвин

J/(mol·K)

Дж/(моль·К)

Концентрация молекул

L-3

метр в минус третьей степени

m-3

м-3

Массовая концентрация

ML-3

килограмм на кубический метр

kg/m3

кг/м3

Молярная концентрация

L-3N

моль на кубический метр

mol/m3

моль/м3

Моляльность. удельная адсорбция

M-1N

моль на килограмм

mol/kg

моль/кг

Летучесть (фугитивность)

L-1MT-2

паскаль

Pa

Па

Осмотическое давление

L-1MT-2

паскаль

Pa

Па

Коэффициент диффузии

L2T-1

квадратный метр на секунду

m2/s

м2

Скорость химической реакции

L-3T-1N

моль на кубический метр в секунду

mol/(m3·s)

моль/(м3·с)

Степень дисперсности

L-1

метр в минус первой степени

m-1

м-1

Удельная площадь поверхности

L2M-1

квадратный метр на килограмм

m2/kg

м2/кг

Поверхностная плотность

L-2N

моль на квадратный метр

mol/m2

моль/м2

Электрический дипольный момент

LTI

кулон-метр

C·m

Кл·м

Поляризованность

M-1T4I2

кулон-квадратный метр на вольт

С·m2/ V

Кл·м2

Молекулярная рефракция

М-1Т4I2N-1

кулон-квадратный метр на вольт-моль

C-m2/(V·mol)

Кл·м2/(В·моль)

Ионная сила раствора

M-1N

моль на килограмм

mol/kg

моль/кг

Эквивалентная электрическая проводимость

М-1Т3I2N-1

сименс-квадратный метр на моль

S·m2/mol

См·м2/моль

Электродный потенциал

L2MT-3I-1

вольт

V

В

Молярная концентрация

L-3N

моль на кубический метр

mol/m3

моль/м3

Подвижность ионов

M-1T2I

квадратный метр на вольт-секунду

m2/(V·s)

м2/(В·с)

Ионизирующие излучения

Энергия ионизирующего излучения

L2MT-2

джоуль

J

Дж

Поглощенная доза излучения (доза излучения), керма

L2T-2

грэй

Gy

Гр

Экспозиционная доза рентгеновского и гамма-излучений

M-1TI

кулон на килограмм

C/kg

Кл/кг

Активность нуклида в радиоактивном источнике

T-1

беккерель

Bq

Бк

Атомная и ядерная физика

Масса покоя частицы, атома, ядра

M

килограмм

kg

кг

Дефект массы

M

килограмм

kg

кг

Элементарный заряд

TI

кулон

С

Кл

Магнетон ядерный

L2I

ампер-квадратный метр

A·m2

А·м2

Гиромагнитное отношение

M-1TI

ампер-квадратный метр на джоуль-секунду

A·m2/(J·s)

А·м2/(Дж·с)

Ядерный квадрупольный момент

L2

квадратный метр

m2

м2

Энергия связи, ширина уровня

L2MT-2

джоуль

J

Дж

Интенсивность излучения (плотность потока энергии)

MT-3

ватт на квадратный метр

W/m2

Вт/м2

Активность нуклида (в радиоактивном источнике)

T-1

беккерель

Bq

Бк

Удельная активность

M-1T-1

беккерель на килограмм

Bq/kg

Бк/кг

Молярная активность

M-1N-1

беккерель на моль

Bq/mol

Бк/моль

Объемная активность

L-3T-1

беккерель на кубический метр

Bq/m3

Бк/м3

Поверхностная активность

L-2T-1

беккерель на квадратный метр

Bq/m2

Бк/м2

Период полураспада, средняя продолжительность жизни

Т

секунда

s

с

Постоянная распада

T-1

секунда в минус первой степени

s-1

с-1

Эффективное сечение

L2

квадратный метр

m2

м2

Дифференциальное эффективное сечение

L2

квадратный метр на стерадиан

m2/sr

м2/ср

Подвижность

М-1T2I

квадратный метр на вольт-секунду

m2/(V·s)

м2/(В·с)

Замедляющая способность среды

L-1

метр в минус первой степени

m-1

м-1

Длина замедления, длина диффузии, длина миграции

L

метр

m

м

                         

 


Таблица 4

 

ЗНАЧЕНИЯ ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ КОНСТАНТ

 

Константа

Обозначение

Числовое значение

Размерность и единица физической величины

Относительное среднее квадратическое отклонение, 10-6

Универсальные константы

Скорость света в вакууме

с

299 792 458

м·с-1

Точно

Магнитная постоянная

μ0

4p×10-7

Н·А-2

 

 

 

12,566370614

10-7Н·А-2

Точно

Электрическая постоянная

ε0=(μ0с2)-1

8,854187 817

10-12 Ф·м-1

Точно

Гравитационная постоянная

С

6,67259(85)

10-11м3·кг-1·с-2

128

Постоянная Планка

h

6,6260755(40)

10-34·Дж·с

0,60

в электрон вольтах h/{e}

 

4,1356692(12)

10-13·эВ·с

0,30

h/2p

ħ

1,05457266(63)

10-34 Дж·с

0,60

в электрон-вольтах ħ/{e}

 

6,5821220(20)

10-16·эВ·с

0,30

 

 

 

 

 

Планковская масса (ħc/G)1/2

тр

2,17671(14)

10-8кг

64

 

 

 

 

 

Планковская длина ħ/mpc=(ħG/c3)1/2

lp

1,61605(10)

10-35 м

64

 

 

 

 

 

Планковское время lp/c=(ħG/c3)1/2

tp

5,39056(34)

10-44 с

64

Электромагнитные константы

Элементарный заряд

е

1,60217733(49)

10-19 Кл

0,30

 

e/h

2,41798836(72)

1014Кл·Дж-1·с-1

0,30

Квант магнитного потока h/2e

Ф0

2,067834 61(61)

10-15 Вб

0,30

Отношение Джозефсона

2e/h

4,8359767(14)

10-14 Гц·В-1

0,30

Квантовая проводимость Холла

e2/h

3,874046 14(17)

10-5 См

0,045

Квантовое сопротивление Холла

 

 

 

 

h/e2=1/2μ0c/α

rh

25812,8056(12)

Ом

0,045

Магнетон Бора eħ/2m

μb

9,2740154(31)

10-24 Дж·Tл-1

0,34

в электрон-вольтах μb/{е}

 

5,78838263(52)

10-5эВ·Тл-1

0,089

в герцах μb/h

 

1,39962418(42)

1010 Гц·Тл-1

0,30

в волновых числах μb/hc

 

46,686437(14)

м-1·Тл-1

0,30

в кельвинах μb/k

 

0,6717099(57)

К·Тл-1

8,5

Ядерный магнетон еħ/2тР

μn

5,0507866(17)

10-27 Дж·Тл-1

0,34

в электрон-вольтах μn/{е}

 

3,152451 66(28)

10-8 зВ·Тл-1

0,089

в герцах μn/h

 

7,6225914(23)

МГц·Тл-1

0,30

в волновых числах μn/ hc

 

2,542622 81(77)

10-2 м-1·Тл-1

0,30

в кельвинах μn/k

 

3,658246(31)

10-4 К·Тл-1

8,5

Атомные константы

Постоянная тонкой структуры μ0ce2/2h

α

7,29735308(33)

ю-3

0,045

 

α-1

137,0359895(61)

 

0,045

Постоянная Ридберга me2/2h

R

10 973 731,534(13)

м-1

0,0012

в герцах Rc

 

3,2898419499(39)

1015 Гц

0,0012

в джоулях Rhc

 

2,1798741(13)

10-18Дж

0,60

в электрон-вольтах Rhс/{е}

 

13,6056981(40)

эВ

0,30

Боровский радиус α4pR

α0

0,529177249(24)

10-10 м

0,045

Энергия Хартри *е2/4pε0α0=2R∞hc

Eh

4,3597482(26)

10-18Дж

0,60

в электрон-вольтах Еh/{е}

 

27,2113961(81)

эВ

0,30

Квант циркуляции

h/2me

3,63694807(33)

10-4м2·с-1

0,089

 

h/m«

7,27389614(65)

10-4м2·с-1

0,089

Электрон

Масса покоя электрона

mb

9,1093897(54)

10-31 кг

0,59

в атомных единицах массы

 

5,48579903(13)

10-4 а.е.м.

0,023

в электрон-вольтах mec2/{e}

 

0,51099906(15)

МэВ

0,30

Отношение массы электрона к массе мюона

me/mμ

4,83633218(71)

10-3

0,15

Отношение массы электрона к массе протона

me/mp

5,44617013(11)

10-4

0,020

Отношение массы электрона к массе дейтрона

me/md

2,72443707(6)

10-4

0,020

Отношение массы электрона к массе альфа- частицы

me/ma

1,370 933 54(3)

10-4

0,021

Отношение заряда электрона к его массе

-e/mb

– 1,758 819 62(53)

1011Кл·кг-1

0,30

Молярная масса электрона

М(е)

5,48579903(13)

10 -7 кг/моль

0,023

Комптоновская длина волны электрона

 

 

 

 

h/mec

λc

4 2,42631058(22)

10-12м

0,089

λc/2p=αa02/4pR

 

3,86159323(35)

10-13 м

0,089

Классический радиус электрона α2a0

rb

2,81794092(38)

10-15 м

0,13

Томсоновское сечение рассеяния (8p/3)r2e

σb

0,66524616(18)

10-28 м2

0,27

Магнитный момент электрона

μb

928,47701(31)

10-28 Дж·Тл-1

0,34

в магнетонах Бора

μb/μβ

1,001159652193(10)

 

1×10-5

в ядерных магнетонах

μb/μn

1838,282000(37)

 

0,020

Аномалия магнитного момента электрона

 

 

 

 

me/mB-1

ab

1,159652193(10)

10-3

0,0086

g-фактор свободного электрона 2(1+ae)

gb

2,002319304386(20)

 

1-10-*

Отношение магнитного момента электрона

 

 

 

 

к магнитному моменту мюона

μe/μμ

206,766967(30)

 

0,15

Отношение магнитного момента электрона

 

 

 

 

к магнитному моменту протона

μe/μp

658,2106881(66)

 

0,010

Мюон

Масса покоя мюона

mμ

1,8835327(11)

10-28 кг

0,61

в атомных единицах массы

 

0,113428913(17)

а.е.м.

0,15

в электрон-вольтах mμс2/{е}

 

105,658389(34)

МэВ

0,32

Отношение массы мюона к массе электрона

mμ/mb

206,768262(30)

 

0,15

Молярная масса мюона

М(μ)

1,13428913(17)

10-4 кг/моль

0,15

Магнитный момент мюона

μμ

4,4904514(15)

10-26 Дж·Тл-1

0,33

в магнетонах Бора

μμ/μb

4,84197097(71)

10-3

0,15

в ядерных магнетонах

μμ/μn

8,8905981(13)

 

0,15

Аномалия магнитного момента мюона

 

 

 

 

μ/(eħ/2mμ)] - 1

аμ

1,1659230(84)

10-3

7,2

tf-фактор свободного мюона 2(1 + αμ)

gμs

2,002331846(17)

 

0,0084

Отношение магнитного момента мюона к

 

 

 

 

магнитному моменту протона

μμ/μp

3,18334547(47)

 

0,15

Протон

Масса покоя протона

mp

1,6726231(10)

10-27 кг

0,59

в атомных единицах массы

 

1,007276470(12)

а.е.м.

0,012

в электрон-вольтах mμc2/{e}

 

938,27231(28)

МэВ

0,30

Отношение массы протона к массе электрона

mp/mb

1836,152 701(37)

 

0,020

Отношение массы протона к массе мюона

mp/mμ

8,880 2444(13)

 

0,15

Отношение заряда протона к его массе

е/тр

9,5788309(29)

107 Кл·кг-1

0,30

Молярная масса протона

М(р)

1,007276470(12)

10-3 кг/моль

0,012

Комптоновская длина волны протона h/mpc

λcp

1,32141002(12)

10-15 м

0,089

λcp/2p

 

2,10308937(19)

10-16 м

0,089

Магнитный момент протона

μp

1,41060761(47)

10-26 Дж·Тл-1

0,34

в магнетонах Бора

μp/μb

1,521032202(15)

10-3

0,010

в ядерных магнетонах

μp/μn

2,792847386(63)

 

0,023

Поправка на диамагнитное экранирование  протонов в воде,для сферического образца при 25 °С 1 – μp/μp

σH2O

25,689(15)

10-6

*т§

Магнитный момент протона (H2O, сферический образец, 25 °С)

μp

1,410571 38(47)

10-26 Дж·Тл-1

0,34

в магнетонах Бора

μp/μb

1,520993129(17)

10-3

0,011

в ядерных магнетонах

μp/μn

2,792775642(64)

 

0,023

Гиромагнитное отношение протона

γp

26 752,2128(81)

104 с-1·Тл-1

0,30

 

γр/2p

42,577469(13)

МГц·Тл-1

0,30

Гиромагнитное отношение протона (Н2О, сферический образец, 25 °С)

γр

26751,5255(81)

104 с-1·Тл-1

0,30

 

γр/2p

42,576375(13)

МГц·Тл-1

0,30

Нейтрон

Масса покоя нейтрона

mn

1,6749286(10)

10-27 кг

0,59

в атомных единицах массы

 

1,008664904(14)

а.е.м.

0,014

в электрон-вольтах тпс2/{е}

 

939,56563(28)

МэВ

0,30

Отношение массы нейтрона к массе

 

 

 

 

электрона

mn/mb

1838,683662(40)

 

0,022

Отношение массы нейтрона к массе протона

mn/mp

1,001378404(9)

 

0,009

Молярная масса нейтрона

M(n)

1,008664904(14)

10-3 кг/моль

0,014

Комптоновская длина волны нейтрона h/т„с

λc,n

1,31959110(12)

10-15 м

0,089

λc,n/2p

 

2,10019445(19)

10-16м

0,089

Магнитный момент нейтрона**

μn

0,96623707(40)

10-26 Дж·Тл-1

0,41

в магнетонах Бора

μn/μB

1,04187563(25)

10-3

0,24

в ядерных магнетонах

μn/μN

1,91304275(45)

 

0,24

Отношение магнитного момента нейтрона

 

 

 

 

к магнитному моменту электрона

μn/μb

1,04066882(25)

10-3

0,24

Отношение магнитного момента нейтрона

 

 

 

 

к магнитному моменту протона

μn/μp

0,68497934(16)

 

0,24

Дейтрон

Масса покоя дейтрона

md

3,3435860(20)

10-27 кг

0,59

в атомных единицах массы

 

2,013553214(24)

а.е.м.

0,012

в электрон-вольтах тdс2/{е}

 

1875,61339(57)

МэВ

0,30

Отношение массы дейтрона к массе

 

 

 

 

электрона

md/mb

3670,483014(75)

 

0,020

Отношение массы дейтрона к массе протона

md/mp

1,999007496(6)

 

0,003

Молярная масса дейтрона

M(d)

2,013553214(24)

10-3 кг/моль

0,012

Магнитный момент дейтрона**

μd

0,43307375(15)

10-26Дж·Тл-1

0,34

в магнетонах Бора

μd/μB

0,4669754479(91)

10-3

0,019

в ядерных магнетонах

 

0,857438230(24)

 

0,028

Отношение магнитного момента дейтрона к магнитному моменту электрона

 

0,4664345460(91)

10-3

0,019

Отношение магнитного момента дейтрона

 

 

 

 

к магнитному моменту протона

 

0,3070122035(51)

 

0,017

Физико-химические константы

Постоянная Авогадро

na

6,0221367(36)

1023моль-1

0,59

Молярная постоянная Планка

nah

3,99031323(36)

10-10 Дж·с·моль-1

0,089

 

NAhc

0,11962658(11)

Дж·м·моль-1

0,089

Атомная единица массы

 

 

 

 

1 a.e.м.= 1/12m(12C)=ma.e.M.

а.е.м.

1,6605402(10)

10-27 кг

0,59

в электрон-вольтах ma.e.Mсг/(е}

 

931,49432(28)

МэВ

0,30

Постоянная Фарадея

F

96 485,309(29)

Кл·моль-1

0,30

Универсальная газовая постоянная

R

8,314510(70)

Дж·моль-1·К-1

8,4

Постоянная Больцмана R/NA

k

1,380658(12)

10-23·Дж·К-1

8,5

в электрон-вольтах k/{e}

 

8,617385(73)

10-5 эВ·К-1

8,4

в герцах k/h

 

2,083674(18)

1010·Гц·К-1

8,4

в волновых числах k/hc

 

69,50387(59)

м-1·К-1

8,4

Молярный объем идеального газа, PТ/р

 

 

 

 

при нормальных условиях

 

 

 

 

(Т = 273,15 К, p = 101 325 Па)

Vm

22,41410(19)

10-3 м3/моль

8,4

при Т = 273,15 К, p = 100 кПа

 

22,71108(19)

10-3 м3/моль

8,4

Постоянная Лошмидта NA/Vm

n0

2,686763(23)

1025м-3

8,5

Постоянная абсолютной энтропии***

 

 

 

 

5/2+ln{(2pma.e.m.kT1/h2)3/2kT1/p0}

 

 

 

 

при T1 = 1К, p0 = 100 кПа

S0/R

-1,151 693(21)

 

18

при Т1= 1К. p0 = 101 325 Па

 

-1,164 856(21)

 

18

Постоянная Стефана-Больцмана

 

 

 

 

2/60)k43c2

σ

5,67051(19)

10-3 Вт·м-2·К-4

34

Первая постоянная излучения 2phc2

c1

3,7417749(22)

10-16 Вт·м2

0,60

Вторая постоянная излучения hc/k

c2

0,01438769(12)

м·К

8,4

Постоянная в законе смещения Вина

 

 

 

 

b=λmaxT=с2/4,965 114 23...****

b

2,897756(24)

10-3 м·К

8,4

                 

 

* Энергия Хартри (1 хартри) равна единице энергии в атомной системе единиц.

** Здесь приведена скалярная величина момента нейтрона. Магнитный диполь нейтрона имеет направление, противоположное направлению магнитного диполя протона, и соответствует диполю, обусловленному вращением распределенного отрицательного заряда. Приближенно выполняется векторное соотношение μd= μp+ μn

*** Энтропия идеального моноатомного газа с относительным атомным весом Аотн дается выражением S=S0+3/2RlnАотн – Rln(p/p0 + + 5/2Rln(T/K)

**** Численная константа 4,965 114 23... является корнем трансцендентного уравнения х = 5(1 – e-x).

 


Таблица 5

 

ЕДИНИЦЫ, ДОПУСКАЕМЫЕ К ПРИМЕНЕНИЮ НАРАВНЕ С ЕДИНИЦАМИ СИ

 

Величина

Единица

Соотношение с единицей СИ

Наименование

Обозначение

международное

русское

Длина