Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu (Hieronimus)

ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ О ЗАСЕДАНИИ СЕКЦИИ

 23 января 2012 года

Состоялось первое заседание секции специального письменного перевода Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России. Заседание прошло в конференц-зале отдела литературы на иностранных языках Центральной городской публичной библиотеки им.В.В.Маяковского.

В первом заседании секции специального письменного перевода приняли участие: Ашкинази Виталий Евгеньевич, Брук Павел Семенович, Д.В. Гомулькин, В.Ю. Гуськов, С.А. Коваль, Д.А. Лисаченко, А.В. Самсонов, Сысоев Владимир Владимирович, Ю.В. Тиссен.

Обсуждены следующие вопросы:

1.      Название секции

2.      Аттестация переводчиков

3.      Социальная значимость профессии переводчика

4.      Возможность формирования отраслевых подсекций и проведения серии тематических семинаров

5.      Ситуация с переводом между языками народов РФ и СССР

6.      Выборы бюро секции

На заседании секции приняты решения:

1.      Учитывая, что переводчики, выполняющие письменные научные и технические переводы, часто занимаются также переводами по темам, которые невозможно отнести к «чисто» научно-техническим (например, реклама), впредь вместо предполагаемого названия «секция научно-технического перевода» использовать название, более соответствующее сложившейся практике, а именно «секция специального письменного перевода».

2.      Учитывая важность аттестации переводчиков, участвовать в решении вопросов, связанных с аттестацией, и назначить членов ответственных от секции (Брук Павел Семенович, С.А. Коваль, Ю.В. Тиссен).

3.      Считая членство в СПР своеобразным «маркером» социального положения переводчика, продолжить информирование переводческой общественности о деятельности СПР, в частности, о деятельности секции специального письменного перевода.

4.      Рассмотреть возможность формирования отраслевых подсекций и тематических семинаров (в частности, по судостроению).

5.      Учитывая сложность ситуации с переводом между языками народов РФ и СССР, продолжить работу по решению широкого круга проблем, связанных с ней, таких как аттестация, привлечение в ряды СПР, правовой статус и пр. (В.Ю. Гуськов).

6.      Сформировать бюро секции в составе: В.Ю. Гуськов, А.В. Самсонов, Сысоев Владимир Владимирович.

7.      Считать целесообразным расширение секции, для чего привлекать в секцию новых членов Союза переводчиков России из Санкт-Петербургского регионального отделения СПР и Ленинградского регионального отделения СПР.

8.      Утвердить практику приглашения к участию в работе секции, в ее заседаниях коллег, состоящих в других секциях Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России переводчиков, переводчиков, не являющихся членами Союза переводчиков России, а также специалистов из других областей деятельности.

План работы секции

На заседании Санкт-Петербургского регионального отделения СПР 27 апреля 2013 г. обсуждались планы на ближайшее будущее. Решение по секции технического перевода:

1.    Составить план работы секции на ближайшую перспективу.
2.    Определить общие подходы к работе со специальными текстами (использование стандартов и т.д.) 
3.    Разделить секцию на подсекции по тематикам: «Судостроение», «Нефтяная промышленность» и т.д.
4.    Организовать общение членов секции в форуме на сайте регионального отделения СПР.
5.    Организовать «круглый стол» по использованию переводческих программ (возможно, по другим темам).
6.    Организовать встречу, на которой переводчики могли бы поделиться своими впечатлениями от командировок за рубеж.
7.    Организовать внутри секции группы по интересам, например: «Группа пользователей программы «Традос» и т.д.

Создание ССПП

Создана секция специального письменного перевода

Заседание

Прошло очередное заседание секции