Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu (Hieronimus)

Итоги XIII конкурса

19 апреля 2013 года

Конкурс проходил в четырех языковых разделах – английском, немецком, испанском и польском. В этих 

четырех разделах было в общей сложности девять номинаций.

На конкурс поступило 535 работ.

Для сравнения, на Двенадцатый конкурс в прошлом 2012 году поступило 343 работы, то есть количество 

конкурсных работ увеличилось в полтора раза. В этой же пропорции увеличилась нагрузка на 

сопредседателей и членов конкурсной комиссии. Учебная группа в университете – это не более 10 – 12 

студентов, а только в английском разделе конкурса конкурсная комиссия проверила работы у 30 таких 

студенческих групп. Подчеркиваю: всё, что связано с проведением конкурса, - проверка конкурсных 

заданий, ведение реестров участников, подбор текстов для конкурса и многое другое – выполняется 

исключительно на общественных началах, и это – настоящее подвижничество представителей 

петербургской гуманитарной интеллигенции. Конкурс Sensum de Sensu мечтает о спонсорах и грантах.

Протоколы конкурсной комиссии в каждом из четырех языковых разделов конкурса оформлены 

надлежащим образом и сегодня, 19 апреля 2013 года, будут опубликованы в Интернете на сайте 

www.utr.spb.ru Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, как это и 

предусмотрено Положением о конкурсе.

Конкурсная комиссия отметила 46 работ из 535, поданных на конкурс. Это чуть менее 9%. 

Тринадцатый конкурс расширил свою географию по сравнению с предыдущими конкурсами. Работы 

пришли из разных регионов России. Увеличилось количество работ из стран СНГ – в реестре 

участников конкурсанты из Белоруссии, Казахстана, Украины, Азербайджана, Узбекистана, Киргизии. 

Впервые так широко представлены участники из стран дальнего зарубежья: работы присланы из Дании, 

Франции, Германии, Италии, Литвы, Австрии, Чехии, Латвии, Румынии и даже из Хартума (Судан). 

В связи с этим можно говорить о нескольких параллельных тенденциях: это интерес к русскому языку и 

переводу; это увеличение количества и разнообразие стран, куда едут учиться и работать граждане 

России; это интерес к переводу как профессии; это, наконец, распространение информации и интерес к 

профессиональному переводческому конкурсу, который проводится в Санкт-Петербурге. Конкурс 

заслужил высокие оценки в профессиональном переводческом сообществе, он признан как успешный 

проект. Привлекает участников и один из основных принципов конкурса – переводы, присланные на 

конкурс, рассматриваются без скидок на молодость авторов. Оргкомитет конкурса выражает благодарность организациям и коллегам, энергично 

поддерживающим конкурс. Незаменимую поддержку конкурсу много лет оказывает Санкт-

Петербургская торгово-промышленная палата, ассоциированный член Союза переводчиков России, и 

лично начальник отдела переводов палаты, член оргкомитета конкурса Алла Борисовна Большакова. 

Высокому профессиональному уровню конкурса содействует филологический факультет Санкт-

Петербургского государственного университета, ассоциированный член Союза переводчиков России, и 

лично директор института устного и письменного перевода, заведующий кафедрой устного и 

письменного перевода Виктор Иванович Шадрин. Традиционный специальный приз «За лучшее 

воплощение идей межкультурной коммуникации в работе переводчика» от имени Невского института 

языка и культуры, ассоциированного члена Союза переводчиков России, вручает декан института 

Виктория Викторовна Грибова. Высокий авторитет конкурсной комиссии обеспечивают ее 

сопредседатели: Тамара Анатольевна Казакова, доктор филологических наук, заместитель председателя 

научно-методического совета Союза переводчиков России; Ирина Сергеевна Алексеева, директор 

Высшей школы перевода Российского государственного педагогического университета им. А. И. 

Герцена; Анастасия Юрьевна Миролюбова, преподаватель филологического Санкт-Петербургского 

государственного университета, исследователь испанской литературы; Анатолий Петрович Нехай, 

переводчик поэзии, заслуженный деятель культуры Польши. 

 

Председатель Оргкомитета 

Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu

П.С.Брук