Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu (Hieronimus)

Якименко Оксана Аркадьевна

Engllish

Дата рождения : 31 декабря 1972 г .(г. Ленинград)

Тел. (812) 315-0542 / моб. 921-9996517

Адрес:  Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.  '; document.write(''); document.write(addy_text41691); document.write('<\/a>'); //-->\n Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. Skype : oxanaya

Основное место работы (в настоящее время):

С 2007 г . СПбГУ, факультет филологии и искусств, кафедра финно-угорской филологии

ст. преподаватель

с 2009 РГПУ им. Герцена, Высшая школа перевода (более подробная информация:http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=267&lang=ru-ru )

Зарегистрирована в Судебном департаменте Спб

Член Союза Переводчиков России

Письменный перевода – примерно 60 авт. л./год

Устный перевод – около 50 дней в году (последовательный + синхрон)

Статус ИП , опыт составления тех.заданий по переводу, участия в тендерах (выигранных), организации переводческих служб для мероприятий, подбор кадров; сертификат Евросоюза о повышении квалификации в области устного перевода.

Тематика:

Общественные науки: юриспруденция (уголовное право, арбитраж), экономика, социология, культурология, образование, урбанистика (большой опыт устного и письменного перевода в перечисленных областях); деловые переводы, переводы на высшем уровне; театр (теория, постановочный процесс); кино (фильмы, съемочный процесс); современное искусство, и т.д.

 

Работа в издательствах и публикации:

«Симпозиум», «Амфора», «Азбука», «Симпозиум», «У-Фактория», «Логос – Университетская книга» (Москва), «Три квадрата» (Москва) ( non - fiction и художественная литература); Издательство Института экономической политики им. Е.Т. Гайдара.

Автор статей и методических пособий по теории и практике перевода и блога о проблемах перевода на радио «Свобода»)

 

Устный и письменный переводчик (на постоянной основе) при следующих организациях и фестивалях:

« Институт экономики переходного периода » и «Институт региональной политики»(с последним сотрудничала как синхронист – экономические форумы в Красноярске, Перми, Якутске и т.п.)

Институт « Про Арте » (лекции по современной музыке, актуальному искусству, новым технологиям в искусстве), фестивали (Open Look, Кинотанец, Видеофорум), Центр Курехина, Росфото Консерватория (фестиваль «Международная неделя консерваторий»), Театр музыкальной комедии; кинофестивали: «Фестиваль фестивалей», «Послание к человеку». Организатор службы перевода проектов Музея кино(тематические ретроспективы, «Время жить») и « Дома кино » (фестиваль «Начало», ретроспективы японского, аргентинского, ирландского кино и др.); Леннаучфильм.

 

На постоянной основе сотрудничаю со следующими агентствами:

« Эго транслейтинг», « Aatoslingvo » (служба судебных переводчиков), «Алфавит», «Лингвамир», Eclectic Translations, Alta Lingva , « Bonum Factum », «Нэк», « Лингвариус » (Москва), « Лингвист » (Калининград) и др.

 

Последние работы выборочно (2012 -2013 гг.) : серия конференций по вступлению России в ВТО (СПб) - английский; перевод книги «Размышления о капитализме» Яноша Корнаи (март-апрель 2012)- венгерский, 14 авт.листов; перевод буклета «История венгерской литературы» - венгерский, 2 авт. Листа; неделя венгерской поэзии (СПб, апрель) – венгерский; Пермский экономический форум (апрель) – английский; перевод эссе для Института «Стрелка» (современная архитектура и дизайн) – 10 авт. листов; Юридический форум 2012, компания Novartis , Геологическая конференция (все – СПб); ProArte (архитектура и дизайн, конференции по музейному делу, лекции в Эрмитаже); следствие, суды (СПб, Хельсинки); документы для ЕСПЧ; Красноярский экономический форум (февраль 2013); конференции «Экономика и культура» и «Архитектурная биеннале» (обе - апрель 2013).

______